
大寶伏藏TD1877དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཞི་ལས་བདུད་འདུལ་ལོ་གྱོན། གཏེར་གཞུང་།
45-65-1a
༄༅། །དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཞི་ལས་བདུད་འདུལ་ལོ་གྱོན། གཏེར་གཞུང་།
༄། །དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོག་བཞུགས་སོ༔
༄༅༔ དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 
45-65-1b
བདག་འདྲ་པདྨ་འདུད་འདུལ་གྱིས༔ ད་ལྟའི་མཚོ་རྒྱལ་འབྲོག་མི་དང་༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ༔ རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་འདི་བཞིན་ནོ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ནི༔ དུས་ཆེན་ཡར་ངོའི་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ལ༔ དབེན་ཞིང་ཡིད་འོངས་གནས་མཆོག་ཏུ༔ བཀྲ་ཤིས་ས་ལ་མ་ངྷལ་ཆག་ཆག་གདབ༔ དེ་སྟེང་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་ལྔ་རུ་བསྐོར༔ དེ་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིར་པད་འདབ་བཞི༔ མཚམས་བཞིར་པད་ཆུང་བཞི་རེ་དང་༔ དེ་རྒྱབ་འཇའ་འོད་མེ་རིས་བསྐོར༔ ཕྱོགས་བཞི་ཕྱོགས་ཚོན་པད་ཤུན་དཀར༔ འཇའ་འོད་སྣ་ལྔ་མེ་རིས་བསྐོར༔ དེ་སྟེང་མན་འཛིལ་ཁྲིའུའི་ཁར༔ བུམ་པ་མཚན་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་བྱ༔ གཙང་མའི་ཆུ་ཡིས་སུམ་ཆ་བཀང་༔ བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་གཞུང་བཞིན་ནོ༔ མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་རྒྱན་བྱ༔ གཡས་སུ་གཏོར་སྣོད་གཙང་མའི་ནང་༔ གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་བྱ༔ ཕྱོགས་བཞིར་ལྕོག་ཟླུམ་བཞི་ཡིས་བསྐོར༔ དེ་ཡི་མཐའ་མ་སྐྱུ་གུས་བསྐོར༔ རྒྱན་སོགས་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་བྱ༔ སྔོན་འགྲོ་བཅའ་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་ཁྲུས་བྱ༔ གོས་དཀར་པོ་གྱོན༔ བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཅི་སྲིད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྐྱབས་གནས་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་
45-65-2a
མཆི་འོ༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་གནས་བཞིའི་བསྡུས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ནད་གདོན་ཚེ་ལ་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔ ནད་འཇོམས་ལྷ་ཡི་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་བསྒོམ་བཟླས་ལ་འཇུག་པར་བགྱི་འོ༔ སེམས་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1877《殊勝法 應化身心髓》中，名為《吉祥寂靜母修法 悉地生源》之法。
寂靜中調伏魔眾，穿戴樹葉。
此乃伏藏法本。
《殊勝法 應化身心髓》中，名為《吉祥寂靜母修法 悉地生源》之法。
我蓮花調伏者，為現今之措嘉（མཚོ་རྒྱལ，Lake Queen，莲师的明妃）和卓米（འབྲོག་མི，Brogmi，人名）以及未來眾生之利益，此乃寂靜葉衣母之甚深修法。
分為前行、正行、後行三部分，首先是前行次第：於殊勝吉日上弦月之良辰，在寂靜且令人心曠神怡之聖地，吉祥之地放置曼扎（མ་ངྷལ་，mandala，坛城），並疊放五層環繞，中央為蓮花日月墊，其後方四面有四瓣蓮花，四隅各有一小蓮花，其後環繞彩虹光焰。四方以白色蓮花瓣為底色，環繞五色彩虹光焰。其上放置裝飾精美的曼扎（མན་འཛིལ་，mandala，坛城）座，其上放置具足徵兆之寶瓶，瓶頸繫上白色絲帶，以潔淨之水注滿三分之二，並如法裝填二十五種寶瓶聖物，以開花結果之樹枝作為裝飾。右側潔淨之器皿中，放置白色圓形食子（གཏོར་མ་，torma，食子），四方環繞四個圓形供物，最外層以海螺環繞，所有裝飾皆為白色。
此乃前行準備之第一品。薩瑪雅（ས་མ་ཡ，samaya，誓言）！嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，gya gya gya，印章，封印）！
之後，自身沐浴，穿著白色衣物，安坐於舒適之座墊上，進行皈依與發心：嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字，身语意清净）, 阿（ཨཱཿ，āḥ，种子字，生起）, 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧伏）！我與無邊眾生，直至證得菩提果位之前，皈依殊勝之皈依處。
接著是發心：為使三界四生之有情眾生，平息疾病、邪魔及壽命之障礙，並能證得滅除疾病之天神果位，我將修持吉祥寂靜母之禪修與念誦。
此乃發心之第二品。
接著是七支供養：嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字，身语意清净）, 阿（ཨཱཿ，āḥ，种子字，生起）, 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧伏）！上師、持明者、空行母眾，安住於蓮花日月座上，我以身語意恭敬頂禮，獻上內外密之供養，祈願不捨輪迴之眾生……

【English Translation】
From the Great Treasure, TD1877, 'The Quintessence of the Emanated Body of Sacred Dharma,' is the practice method called 'The All-Accomplishing Source of Siddhis for the Glorious Solitary Mother.'
Subduing demons in peace, wearing leaves.
This is a treasure text.
From 'The Quintessence of the Emanated Body of Sacred Dharma,' is the practice method called 'The All-Accomplishing Source of Siddhis for the Glorious Solitary Mother.'
I, Padma Dud Dul, for the sake of the current TsoGyal (མཚོ་རྒྱལ，Lake Queen，莲师的明妃) and Drogmi (འབྲོག་མི，Brogmi，人名), and for the future benefit of sentient beings, this is the profound practice method of the Solitary Leaf-Clad Mother.
Divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary stages: On an auspicious day of the waxing moon, in a secluded and delightful sacred place, place a mandala (མ་ངྷལ་，mandala，坛城) on an auspicious ground, and arrange five layers around it. In the center, place a lotus sun and moon cushion. Behind it, on the four sides, are four lotus petals, and in the four corners, four small lotuses each. Behind that, surround it with rainbow light flames. The four directions are based on white lotus petals, surrounded by five-colored rainbow light flames. On top of that, place a beautifully decorated mandala (མན་འཛིལ་，mandala，坛城) seat, and on top of that, place a vase with auspicious signs, with a white ribbon tied around the neck. Fill two-thirds of it with pure water, and fill it with twenty-five vase substances as prescribed. Decorate it with branches of flowering and fruiting trees. To the right, in a clean vessel, place a white, round torma (གཏོར་མ་，torma，食子), surrounded by four round offerings on the four sides, and the outermost layer is surrounded by conch shells. All decorations are white.
This is the first chapter of the preliminary preparations. Samaya (ས་མ་ཡ，samaya，誓言)! Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，gya gya gya，印章，封印)!
Then, bathe yourself, wear white clothes, and sit on a comfortable cushion. Take refuge and generate bodhicitta: Om (ཨོཾ，oṃ，seed syllable，body, speech, and mind purification), Ah (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable，arising), Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable，destruction)! I and limitless sentient beings, until we attain the essence of enlightenment, take refuge in the supreme refuge.
Next is the generation of bodhicitta: In order to pacify the diseases, evil spirits, and obstacles to life of sentient beings in the three realms and four modes of birth, and to attain the state of a deity who destroys diseases, I will engage in the meditation and recitation of the Glorious Solitary Mother.
This is the second chapter of generating bodhicitta.
Next is the seven-branch offering: Om (ཨོཾ，oṃ，seed syllable，body, speech, and mind purification), Ah (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable，arising), Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable，destruction)! Gurus, Vidyadharas, and assemblies of Dakinis, seated on lotus sun and moon seats, I prostrate with body, speech, and mind, and offer outer, inner, and secret offerings, praying that beings who do not abandon samsara...

--------------------------------------------------------------------------------

དཔལ་གྱུར་བཞུགས༔ སྒོ་གསུམ་མི་དགེའི་ལས་གྱུར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ འཁོར་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བགྱི་འོ༔ ཡན་ལག་བཅུ་པའི་མཆོད་འབུལ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལྷ་བསྐྱེད་ནི༔ པྃ༔ པྃ་ལས་པདྨ་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི༔ ནག་ལ་རྔམས་བརྗིད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བཞིའི་སྟེང་༔ རང་རིག་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ པྃ་ཡིག་ལྗང་གུའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ འཕགས་མཆོད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཉོན་མོངས་ནད་རིགས་ཀུན་འཇོམས་ཤིང་༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གསུམ་
45-65-2b
ཕྱག་དྲུག་མ༔ དབུས་ལྗང་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ༔ ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཞིང་སྒེག་པའི་ཉམས༔ སྤྱན་གསུམ་རབ་བསྒྲད་དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཤིང་༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྟྭ་མདའ༔ གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཤིང་༔ ཞབས་བཞི་འདོར་ཐབས་བདུད་བཞི་བརྫིས༔ དཔག་བསམ་ཤིང་ལོ་རས་དཀར་སྐུ་སྟོད་གཡོགས༔ གསུས་འཕྱང་སྐུ་སྨད་སྟག་ཤམ་གསོལ༔ ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་དོ་ཤལ་ཀུན༔ རཏྣ་དང་ནི་ཤིང་གི་འབྲས་བུས་བརྒྱན༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་དུས་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཀུན༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མ་ཡི་རྣམ་པར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲུལ་མ༔ རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ འགྲོ་བའི་ནད་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་ཕྱིར༔ མ་ཐོགས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཆོ་རོལ་ལས༔ ལོངས་སྐུ་དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་
45-65-3a
མཁའ་འགྲོ་མ༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་སྐུས་གཞན་དོན་མཛད༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཕྱག་འཚལ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ཐམས་ཅད་ན༔ ག་པུར་ཛཱ་ཏི་སྙིང་ཞོ་ཤ་ལ་སོགས༔ ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་སྨན་གྱི་རིགས་རྣམས་ཀུན༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ ཚེ་ཡི་ཉོན་མོངས་ནད་རིགས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོད་པ

【现代汉语翻译】
吉祥圆满！身口意三门所造一切恶业皆忏悔，祈请法轮常转！这是十支供养的第三品。萨玛雅！印！印！印！接下来是本尊坛城的生起：从“班 (藏文：པྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：班)”字生出莲花，由天铁所成的，黑色且威严的坛城中央，从空性大悲之中，莲花日月四魔之上，自性明觉刹那间圆满，从“班 (藏文：པྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：班)”字绿色光芒的放出与收摄中，为了供养诸佛菩萨和一切众生，平息一切烦恼和疾病，完全收摄后，我即是身着树叶的空行母——叶衣佛母（Parṇaśavarī），身绿色，三面六臂，中间绿色，右边白色，左边红色，面容略带忿怒而又妩媚，三目圆睁，头发竖立，右三手持金刚杵、钺斧、箭，左三手持期克印、绳索、树枝，四足以舞姿踩踏四魔，以如意树叶和白色丝绸遮盖上身，下身着虎皮裙，手镯、脚镯、项链等，皆以宝石和树的果实装饰，安住于劫末的火焰之中。如此清晰观想后，从三处放射出白、红、蓝三色光芒，迎请十方诸佛化现为叶衣佛母。嗡 贝夏吉 班匝夏瓦日 萨巴日瓦ra 萨玛雅 匝 匝！这是坛城本尊生起的第四品。接下来是迎请：嗡！从法界中化现色身，身着树叶的叶衣佛母及其眷属，为了平息众生的一切疾病，请毫不迟疑地降临此处！嗡 叶衣佛母 萨玛雅 匝 匝！匝 吽 班 霍！莲花 卡玛拉雅 斯瓦哈！这是迎请的第五品。接下来是顶礼：嗡！从法身普贤王如来的舞动中，化现报身吉祥叶衣空行母，以各种善巧方便化现应身利益众生，向这具足三身（法身、报身、应身）的自生本尊顶礼！那摩 布如夏雅 霍！这是顶礼的第六品。接下来是供养：嗡 叶衣佛母及其眷属 阿甘等供养。三千世界或其他世界中，所有樟脑、肉豆蔻、心香、肉等，以及一切能平息烦恼和疾病的药物，都供养给吉祥叶衣佛母。请以慈悲之心纳受，并平息寿命中的烦恼和疾病！嗡 叶衣佛母及其眷属 玛哈 班匝 布匝 阿 吽！这是供养

【English Translation】
Glorious and auspicious! I confess and repent all non-virtuous deeds committed through the three doors of body, speech, and mind. May the wheel of Dharma be turned! This is the third chapter of the ten-part offering. Samaya! Seal! Seal! Seal! Next is the generation of the deity of the celestial palace: From the syllable 'Pam' (藏文：པྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：班) arises a lotus, made of meteoric iron, in the center of the black and majestic celestial palace, from the essence of emptiness and compassion, upon the lotus, sun, moon, and the four maras, self-awareness is instantly perfected, from the emanation and absorption of the green light of the syllable 'Pam' (藏文：པྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：班), for the sake of offering to the Buddhas and Bodhisattvas and all sentient beings, pacifying all afflictions and diseases, completely absorbed, I am the leaf-clad Yogini—Parṇaśavarī, with a green body, three faces, and six arms, the middle face green, the right white, the left red, with a slightly wrathful yet alluring expression, three eyes wide open, hair standing on end, the three right hands holding a vajra, a cleaver, and an arrow, the three left hands holding a threatening mudra, a lasso, and a branch, the four feet trampling the four maras in a dancing posture, covering the upper body with wish-fulfilling tree leaves and white silk, wearing a tiger skin skirt on the lower body, bracelets, anklets, necklaces, etc., all adorned with jewels and tree fruits, dwelling in the flames of the end of an eon. After visualizing so clearly, from the three places emanate white, red, and blue lights, inviting all the Buddhas of the ten directions to manifest as the form of glorious Parṇaśavarī. Om Piśāci Parṇaśavarī saparivara samaya jaḥ jaḥ! This is the fourth chapter of generating the deity of the celestial palace. Next is the invocation: Om! From the realm of Dharma, the emanation of the form body, Parṇaśavarī clad in leaves, together with her retinue, in order to pacify all the diseases of beings, please come to this place without hesitation! Om Parṇaśavarī samaya jaḥ jaḥ! Jaḥ hūṃ baṃ ho! Padma kamalāya svaḥ! This is the fifth chapter of invocation. Next is prostration: Om! From the dance of the Dharmakaya Samantabhadri, the Sambhogakaya glorious Parṇaśavarī Yogini manifests, using various skillful means to manifest the Nirmanakaya to benefit beings, I prostrate to this spontaneously arisen deity who possesses the three bodies (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya)! Namo puruśāya ho! This is the sixth chapter of prostration. Next is offering: Om Parṇaśavarī saparivara argham etc. I offer all camphor, nutmeg, heart incense, meat, etc., and all kinds of medicines that can pacify afflictions and diseases, in the three thousand worlds or other worlds, to the glorious Parṇaśavarī. Please accept with compassion, and pacify the afflictions and diseases in life! Om Parṇaśavarī saparivara maha pancha puja ah hum! This is the offering.

--------------------------------------------------------------------------------

་འབུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་མ༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་ནི༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་འགྱིང་བག་ཅན༔ ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དར་དཀར་ཤིང་ལོ་སྟག་ཤམ་ན་བཟའ་གསོལ༔ ཞབས་བཞིས་བདུད་བཞི་མནན་ཅིང་ཁྲོ་ཚུལ་ལྡན༔ རང་རྟགས་རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཐོགས༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་འཇོམས་མཛད་ལྷ༔ བདུད་འདུལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འགྲོ་མགོན་ལྷ་མོ་
45-65-3b
ནད་རྣམས་འཇོམས་མཛད་མ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ གློ་བུར་རིམས་ནད་ཀྲེ་ཏ་པར་པ་ཏ༔ ལྟག་ཚད་སྙིང་གཟེར་དམར་ཡམས་ལ་སོགས་པའི༔ འགོ་བའི་ནད་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཞི་མཛད་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསྟོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བེ་པྲ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ རྗེས་སྤྱོད་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་སྤྱི་མཐུན་བྱའོ༔ རྫོགས་རིམ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ལ་བཞག༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་བསྒོམ༔ པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་ཁྱད་པར་ཅན༔ ཉམས་སུ་བླངས་པའི་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་དང་༔ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་དང་༔ གདོན་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སོགས༔ ཁྱད་པར་འགོ་བའི་ནད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་འགྱུར༔ འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མྱུར་དུ་ཞི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་ཚེ་འདི་ལ༔ བདེ་ཆེན་གནས་སུ་ངེས་པར་སྐྱེ༔ ཨེ་མ་ནད་ཀུན་འཇོམས་པའི་མན་ངག་འདི༔ བདག་འདྲ་ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཙིཏྟའི་ཁྲག་ཕྱུང་ལག་མཐིལ་བཀོད་པ་འདི༔ ད་ལྟ་མཚོ་རྒྱལ་འབྲོག་མི་གཉིས་ལ་བསྟན༔ ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་པས༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ལ༔ འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ མ་འོངས་སྙིང་གི་
45-65-4a
བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཁོ་ནའོ༔ འདི་ཁོ་ནའོ༔ མ་འོངས་དུས་ངན་སྙིགས་མ་ལྔ་བརྒྱའི་ཚེ༔ ཐེག་ཆེན་བསྟན་པ་དར་ལ་མ་སྨིན་དུས༔ གསང་སྔགས་ཟེར་ཞིང་བཅོས་མའི་ཆོས་ཀྱིས་གང་༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚོང་དུས་འོ་མ་འདྲ༔ དཔེར་ན་ནས་ལ་ཕུབ་མ་བསྲེས་དང་མཚུངས༔ ལྟར་སྣང་ལེགས་ཀྱང་གྲུབ་རྟགས་ཐོན་མི་མེད༔ གལ་སྲིད་ཐོན་ཀྱང་ཕུགས་སུ་བཀྲ་མི་ཤིས༔ དེ་ཕྱིར་མཁས་འདོད་སྤྲེལ་འདྲའི་སློབ་དཔོན་འགས༔ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་འདི་རྣམས་ལ༔ བཟོ་བཅོས་མ་བྱེད་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་བཀའ༔ རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ཁྱ

【现代汉语翻译】
第七品 供养品 之后是赞颂： 吽！ 从法界自生的化身之神， 是三世诸佛之母， 具德圣山叶衣母， 三面六臂四足，威严而立， 向摧毁烦恼疾病之母顶礼赞颂。 身披白丝树叶虎皮衣， 四足镇压四魔，具忿怒之相， 手持自身标志的饰品和各种法器， 摧毁四百零四种疾病之神， 向调伏魔众之女神顶礼赞颂。 救护众生之女神，
摧毁疾病之母， 向您祈请供养赞颂和事业， 为了瑜伽士我等眷属人财， 祈请平息突发瘟疫、克雷塔病、帕尔帕塔病， 以及颈热、心痛、红热病等， 所有传染疾病， 向寂静之女神顶礼赞颂。 第八品 赞颂品 嗡 贝夏吉 巴那 萨瓦日 萨瓦 乌帕扎 贝 扎玛 尼 梭哈 (藏文：ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བེ་པྲ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ piśāci parṇaśabarī sarva upadrave praśamani svāhā，汉语字面意思：嗡，毕夏吉，叶衣，夏瓦日，一切，灾难，寂灭，梭哈。) 之后共同进行后行、回向和祈愿等。 将圆满次第安住于法性空性之中， 修持对众生的无限慈悲， 具有莲师心髓的殊胜加持， 所有有缘修持者， 四百零四种疾病， 以及三百六十种邪魔， 十五种儿童大魔， 八万种魔类等， 尤其是传染病都无法侵袭。 在修持此法的处所， 所有的人畜疾病， 都会迅速平息，毫无疑问。 最终的果报是今生， 必定往生极乐净土。 唉玛！此乃摧毁一切疾病的窍诀， 是我邬金莲花生大士， 从赤达的血中取出写于掌心， 现在传给措嘉和卓米二人， 现在没有传扬之处， 好好修持并作为伏藏， 未来恶世的众生， 将会产生无量的利益，
愿与未来的心子相遇！ 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 具德圣山叶衣母的修法仪轨仅此而已！ 仅此而已！ 未来五浊恶世之时， 大乘佛法尚未兴盛之际， 密咒之名盛行，充斥虚假的佛法， 一切佛法如同市场上的牛奶， 例如麦子掺杂糠秕一般， 表面看似美好，却无成就的征兆， 即使有所成就，最终也不吉祥， 因此，一些自诩聪明的猴子般的导师， 不要修改这些金刚句，这是莲花王的教言， 演奏七种乐器。

【English Translation】
Chapter Seven, Offering Chapter. Then comes the praise: Hūṃ! From the Dharmadhatu, self-arisen emanation deity, Mother of all Buddhas of the three times, Glorious Lady of the Hermitage, clad in leaves, With three faces, six arms, and four legs in a majestic posture, To the Mother who destroys afflictions and diseases, I prostrate and praise. Dressed in white silk, tree leaves, and a tiger skin garment, With four legs suppressing the four maras, possessing a wrathful demeanor, Holding her own symbols, ornaments, and various implements, Goddess who destroys the four hundred and four diseases, To the goddess who subdues demons, I prostrate and praise. Goddess, protector of beings,
Mother who destroys diseases, To you I offer praise and entrust activities, For the yogi, myself, and my retinue of people and wealth, Please pacify sudden epidemics, Kreta disease, Parpata disease, As well as neck fever, heart pain, red fever, and so on, All contagious diseases without exception, To the goddess of peace, I prostrate and praise. Chapter Eight, Praise Chapter. Oṃ Piśāci Parṇaśabarī Sarva Upadrave Praśamani Svāhā (藏文：ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བེ་པྲ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ piśāci parṇaśabarī sarva upadrave praśamani svāhā，汉语字面意思：嗡，毕夏吉，叶衣，夏瓦日，一切，灾难，寂灭，梭哈。) Afterwards, perform the concluding practices, dedication, aspirations, and so on, in common. Settle the completion stage in the nature of emptiness, Meditate on immeasurable compassion for beings, With the special essence of Padmasambhava's heart, All fortunate ones who practice this, The four hundred and four diseases, As well as the three hundred and sixty evil spirits, The fifteen great child demons, The eighty thousand classes of demons, and so on, Especially contagious diseases will not be able to harm you. In the place where this practice is performed, All diseases of humans and livestock, Will quickly be pacified, without doubt. The ultimate result in this life, Is certain rebirth in the realm of great bliss. Ema! This is the essential instruction for destroying all diseases, Which I, Orgyen Padmasambhava, Extracted from the blood of Chitta and wrote on my palm, Now reveal to Tsogyal and Drokmi, Now there is no place to propagate it, Practice it well and conceal it as a treasure, For the sentient beings of the degenerate age in the future,
Immeasurable benefit will arise, May I meet with the heart-son in the future! Samaya! Gya Gya Gya! This is the only practice method of the Glorious Lady of the Hermitage! This is the only one! In the future, during the five hundred years of the degenerate age, When the Mahayana teachings have not yet matured, The name of Secret Mantra will be prevalent, and it will be filled with artificial Dharma, All Dharmas will be like milk in the marketplace, Like mixing chaff with barley, Although it appears good on the surface, there will be no signs of accomplishment, Even if there is some accomplishment, it will ultimately be inauspicious, Therefore, some teachers who pretend to be wise and are like monkeys, Do not modify these Vajra verses, this is the command of the Lotus King, Play the seven musical instruments.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ལ་བཀའ་འདི་གཏད༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས། ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙིཏྟ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་།། །། ཤོག་སེར་བུ་ལས་ཞལ་བཤུས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི། དུས་མཐའི་སྦྲང་བ་ན་སད་དྷརྨའོ། །ཅི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་བར། །དེ་སྲིད་དམ་པའི་ཆོས་འདི་མ་རྫོགས་སོ། །སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། ༈ དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་བུམ་སྒྲུབ་ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་བདུད་འདུལ་གྱིས༔ མ་འོངས་ང་ཡི་ཐུགས་སྲས་དོན་ཕྱིར་དུ༔ རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བཞིན་ནོ༔ བུམ་པ་དཀར་པོ་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་
45-65-4b
གིས་ཁ་བརྒྱན་ཅིང་༔ གཙང་མའི་གོས་ཀྱི་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་བྱ༔ དུང་ཆོས་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་བྱས་ལ༔ ག་པུར་གྱིས་གཙོར་བྱས་པའི་བུམ་རྫས་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བསག༔ ཡོལ་བ་བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་སོགས༔ གཞན་ཡང་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་རྣམས་ལེགས་པར་བཀྲམ༔ གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་བཤམ༔ རྡོར་དྲིལ་དང་ཏིང་ཤག་རྣམས་བཞག་ལ༔ བདག་མདུན་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་བས༔ བུམ་པ་བསང་སྦྱང་བྱ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ༔ ཞབས་ཞུམ་པ་ལྟོ་བ་ལྡིར་བ༔ མགྲིན་པ་ཕྲ་བ་ཁ་གཡེལ་བ༔ ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར་པ་ལ༔ པདྨའི་གདན་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་བསྐྱེད་ཅིང་༔ གཞུང་ལྟར་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས་པ་ལ་འབད་དོ༔ མངོན་རྟོགས་ནི༔ མདུན་གྱི་དལ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ པཾ་ཡིག་ལྗང་གུའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ དོན་གཉིས་བྱས༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཞིང་བཞད་ཚུལ་ཅན༔ སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་༔ ཕྱག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དང་དགྲ་སྟྭ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མདའ་བསྣམས་པ༔ གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པ་ཤིང་འབྲས་ལོ་མ་ཅན་བསྣམས་པ༔ སྐུ་སྟོད་ལ་དར་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་
45-65-5a
ཤིང་ལོ་གསོལ་བ༔ ཕྱག་ཞབས་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཤིང་གི་འབྲས་བུས་བརྒྱན་པ༔ གསུས་པ་འཕྱང་ཞིང་སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ༔ ཞབས་བཞི་བསྒྲད་ཅིང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཞི་མནན་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པའི༔ གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས༔ སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་རིག་པའི་མདའ་དང་སྦྱར༔ བསྙེན་པ་ལ་འབད་པ་གལ་ཆེའོ༔ བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཆུ་དང་

【现代汉语翻译】
将此教诲交付于你，愿你如金刚般守护此誓言！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔（藏文）我，如持明降魔金刚之人，从名为察瓦多扎，形似吉打那南朗的山颈处迎请了此法。写于黄纸之上，由邬金丹仲清晰抄录。从黄纸副本上誊写的记录者是末世之蜂萨达玛。只要世界和轮回不终结，此殊胜之法就不会完结。萨瓦扎嘎当（藏文：སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།，梵文天城体：सर्व जागतम्，梵文罗马拟音：sarva jāgatam，一切世界）。
殊胜法 幻化身 心髓中，名为‘具光圣山女之宝瓶修法 寂灭烦恼病’之法。
我，莲花生降魔者，为了未来我的心子，宣说此尊胜圣山女之修法：以白色果实之树装饰白色宝瓶，以洁净之布系白色颈带，以海螺法螺、系绳、金刚杵等妥善装饰，以樟脑为主的宝瓶物如常备办，帷幔、幡旗等，以及其他供奉之物妥善陈设，其他供品之细目全部备办，放置金刚铃和磬，自身与前方之人先行，之后进行宝瓶的净化。
从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，梵文种子字）中，生出宽广浩大的珍宝宝瓶，其状为：底部收缩，腹部膨胀，颈部纤细，瓶口张开，其中充满水和各种精华。于莲花座上生起尊胜母，如仪轨般生起并精进念诵。观想为：前方虚空中，从空性中，由པཾ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，梵文种子字）字放出绿光，利益二利。具光圣山女，身着树叶，身色翠绿，三面六臂，右面白，左面红，中间绿，略带忿怒而微笑，具三目，头发赤黄向上竖立，三只右手中分别拿着金刚杵、敌斧、智慧箭，三只左手中分别拿着期克印、绳索、树叶果实，上身穿着白色丝绸天衣和如意树叶，手脚都以珍宝和树之果实装饰，腹部下垂，下身穿着虎皮裙，四足伸展，镇压四魔，安住于智慧火焰熊熊燃烧之中，从三处发出白、红、蓝三色光芒，如修法仪轨般与觉性之箭结合，精进修持至关重要。宝瓶中的本尊融入光中，化为水。

【English Translation】
Entrust this teaching to you, may you protect this samaya like a vajra! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan) I, like the Vidyadhara who subdues demons, invited this Dharma from the neck of a mountain called Tsawa Drodrag, which resembles Chittanam Lang. Written on yellow paper, clearly copied by Orgyen Denzong. The scribe who transcribed from the yellow paper copy is the bee of the end times, Sadharma. As long as the world and samsara do not end, this supreme Dharma will not be completed. Sarva Jagatam (Tibetan: སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्व जागतम्, Sanskrit Romanization: sarva jāgatam, all the world).
From the Supreme Dharma, the Heart Essence of the Emanation Body, is the practice called 'The Vase Sadhana of Glorious Mountain Retreat Woman, Subduing Afflictions and Diseases'.
I, Padmasambhava, the subduer of demons, for the sake of my future heart-sons, proclaim this sadhana of the venerable Mountain Retreat Woman: Adorn the white vase with a white tree bearing fruit, tie a white, clean cloth around its neck, and decorate it well with conch shells, dharma cords, and vajras. Prepare the vase substances, mainly camphor, as usual. Arrange curtains, banners, and other objects of veneration properly. Prepare all the specific offerings, place the vajra bell and cymbals, and purify the vase, with oneself and those in front going first.
From བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, seed syllable), arises a vast and expansive precious vase, shaped with a narrow base, a bulging belly, a slender neck, and an open mouth, filled with water and various essences. Upon a lotus seat, generate the venerable mother, generating and reciting diligently according to the ritual. Visualize: In the space in front, from emptiness, from the syllable པཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, seed syllable) emitting green light, accomplish the two benefits. The Glorious Mountain Retreat Woman, clad in leaves, with a green body, three faces, and six arms, the right face white, the left face red, and the middle face green, slightly wrathful and smiling, with three eyes, hair reddish-yellow and standing upright, the three right hands holding a vajra, an enemy axe, and the arrow of wisdom, the three left hands holding a threatening mudra, a lasso, and a leafy fruit, the upper body wearing a white silk garment and the leaves of a wish-fulfilling tree, the hands and feet adorned with jewels and tree fruits, the abdomen hanging down, the lower body wearing a tiger skin skirt, the four feet extended, suppressing the four maras, dwelling in the midst of a blazing fire of wisdom, from the three places emitting white, red, and blue rays of light, combining with the arrow of awareness as in the sadhana ritual, it is crucial to diligently practice the approach. The deities of the vase dissolve into light and become water.

--------------------------------------------------------------------------------

གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས༔ སྨན་གྱི་སྡོང་པོར་གྱུར་ཅིང་ནད་གསོའི་སྨན་གྱི་བཅུད་དུ་གྱུར་པར་བསམ༔ རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མའི་ཡང་ཟབ་སྒྲུབ་སྐོར་བཅུད་བསྡུས་འདི༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ བློ་གསལ་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ༔ བཀའ་འདི་མ་འོངས་ང་སྤྲུལ་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས། ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙིཏྟ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི། ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་།། །། ཤོག་སེར་བུ་ལས་ཞལ་བཤུས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི། དུས་མཐའི་སྦྲང་བ་ན་སད་དྷརྨའོ། །ཅི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་བསྐལ་
45-65-5b
བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་བར། །དེ་སྲིད་དམ་པའི་ཆོས་འདི་མ་རྫོགས་སོ། །སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། ༈ དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་ལོ་གྱོན་མའི་དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འོད་འབར་གྱིས༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ གཏེར་ཁ་བྱེ་བ་མང་སྦས་ཀྱང་༔ ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་གི༔ ཆ་རྐྱེན་དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཡི༔ དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་འདི་བཞིན་ནོ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་འདི་བཞིན་ནོ། ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ གྲལ་དུ་འཁོད་ལ་མ་རྡལ་འབུལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི༔ ཨེ་མ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཉོན་མོངས་དྲི་མས་རབ་དབེན་ཕྱིར༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་མའི༔ གསང་བའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་ཅིང་༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱེད༔ དངོས་གཞི་དབང་ནི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་མཚན་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོག་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་ནད་རིགས་མ་ལུས་རབ་ཞི་ནས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གནས་གསུམ་དུ་བསྐུར་ལ༔ དེ་ནས་བཟླས་
45-65-6a
ལུང་སྦྱིན༔ རང་ཉིད་དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ པཾ་ཡིག་ལྗང་གུའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོན་སློབ་མའི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ༔ བཟླས་ལུང་སྦྱིན

【现代汉语翻译】
与无二融合，观想自身化为药树，成为疗愈疾病的药之精华。此乃山居叶衣母甚深修持精要汇集，为未来众生之利益，愿此教言与具足智慧、心怀大悲的有缘者相遇，与我未来之化身相遇。将七种嬉戏交付于你，务必守护，班杂萨玛雅（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：वज्र समय，梵文罗马拟音：vajra samaya，誓言金刚）。 嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ），封印，封印，交付，封印，秘密，封印，隐藏，封印，极其重要，务必守护，班杂萨玛雅（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：वज्र समय，梵文罗马拟音：vajra samaya，誓言金刚）。 嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ）。
如我一般的自性大圆满瑜伽士，持明降魔金刚，于名为“恰瓦佐扎”的，形如自生虚空的岩石颈部取出此法。于黄纸上清晰抄写的书写者为邬金丹炯。从黄纸副本上抄写的书写者为末世蜂蜜那萨达玛。只要世界劫（藏文：བསྐལ་པ་，梵文天城体：कल्प，梵文罗马拟音：kalpa，时间单位）不空，此殊胜之法便不会完结。萨瓦扎嘎当（藏文：སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ，梵文天城体：सर्व जगतां，梵文罗马拟音：sarva jagatāṃ，一切世界）。
殊胜法 普贤心髓中，名为“吉祥山居叶衣母灌顶甘露之流”的仪轨。如我莲花生光明，为未来众生之利益，虽埋藏无数伏藏，然此乃一切之精髓，普贤心髓之缘起，吉祥山居叶衣母之甚深灌顶。分为前行、正行、后行三部分，首先是前行次第。沐浴、驱逐邪魔、观修守护轮，就座，献曼扎，祈请：唉玛 喇嘛仁波切，诸佛之主 金刚持，远离烦恼垢染，祈请赐予吉祥山居空行母之秘密殊胜灌顶。以此降下智慧尊，以 谛叉 班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，安住金刚）使其稳固。正行灌顶，将宝瓶置于顶轮，念诵：吽 舍，吉祥宝瓶具足征兆之宫殿，以此摧毁烦恼疾病之甘露妙药，为具缘之子你赐予灌顶，愿一切烦恼疾病悉皆寂灭，身语意三成熟解脱。嗡 阿 吽 帕尔纳 萨瓦日 班杂 阿弥利达 阿比辛恰 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ पर्ण शवरि पञ्चामृत अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ parṇa śavarī pañcāmṛta abhiṣiñca hūṃ，嗡 阿 吽 叶衣母 五甘露 灌顶 吽）。于三处灌顶，之后给予念诵传承。观想自身为吉祥山居叶衣母空行母，于心间日轮之上，班（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，班）字绿色，周围咒语如火焰般旋转，从上师口中发出，融入弟子心间咒语，给予念诵传承。

【English Translation】
Mingling with non-duality, visualize yourself transforming into a medicinal tree, becoming the essence of medicine that heals diseases. This is a condensed compilation of the profound practice of the Mountain Hermit Leaf-Clad Mother. For the benefit of future sentient beings, may this teaching encounter those with wisdom and great compassion, and may it meet my future emanation. Entrusting the seven plays to you, be sure to protect it, Vajra Samaya (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय, Sanskrit Romanization: vajra samaya, Pledge Vajra). Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ), seal, seal, entrust, seal, secret, seal, hidden, seal, extremely important, be sure to protect it, Vajra Samaya (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय, Sanskrit Romanization: vajra samaya, Pledge Vajra). Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ).
Like myself, a Dzogchen yogi, the Tamer of Mara, Rigdzin Dudul Dorje, extracted this Dharma from the neck of a rock called 'Tsawa Drodrag,' which resembles the self-arisen sky. The scribe who clearly copied it onto yellow paper is Orgyen Tenzin. The scribe who copied it from the yellow paper copy is Düthé Drangwa Nasadharma. As long as the world Kalpas (Tibetan: བསྐལ་པ་, Sanskrit Devanagari: कल्प, Sanskrit Romanization: kalpa, unit of time) are not empty, this supreme Dharma will not be completed. Sarva Jagatam (Tibetan: སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ, Sanskrit Devanagari: सर्व जगतां, Sanskrit Romanization: sarva jagatāṃ, all worlds).
From the Precious Dharma, the Heart Essence of the Emanation Body, the ritual called 'The Ambrosial Stream of Empowerment of the Glorious Mountain Hermit Leaf-Clad Mother.' Like myself, Padma Obar, for the benefit of future sentient beings, although countless treasures are hidden, this is the essence of all, the condition of the Heart Essence of the Emanation Body, the profound empowerment of the Glorious Mountain Hermit Leaf-Clad Mother. Divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary order. Bathe, dispel obstacles, contemplate the protection wheel, take a seat, offer the mandala, and pray: Ema Lama Rinpoche, Lord of all Buddhas, Vajradhara, completely separated from the stains of afflictions, please grant the secret supreme empowerment of the Glorious Mountain Hermit Dakini. With this, invoke the wisdom being, and stabilize it with Tishta Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Abide Vajra). The main empowerment, place the vase on the crown of the head, and recite: Hum Shri, the auspicious vase, a palace with signs, with this nectar medicine that destroys afflictions and diseases, grant empowerment to you, the fortunate child, may all afflictions and diseases be completely pacified, may body, speech, and mind ripen and be liberated. Om Ah Hum Parna Shavari Pancha Amrita Abhisincha Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ पर्ण शवरि पञ्चामृत अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ parṇa śavarī pañcāmṛta abhiṣiñca hūṃ, Om Ah Hum Parnashavari Five Amrita Consecrate Hum). Empower at the three places, then give the recitation transmission. Visualize yourself as the Glorious Mountain Hermit Leaf-Clad Dakini, at the heart, on top of the sun disc, the green syllable Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Pam), surrounded by mantras rotating like flames, emanating from the guru's mouth, dissolving into the student's heart mantra, give the recitation transmission.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ གསལ་ཆ་མ་འགགས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་དབང་༔ གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་འུར་ཏིར་སིང་སྒྲ་སྒྲོགས༔ སྔགས་བཟླས་ཆུ་རྒྱུན་ཅི་བཞིན་དུ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་བཟླ༔ དབྱངས་ཡིག་དང་ཡེ་དྷརྨཱ་བརྗོད༔ དེ་ནས་མེ་ལོང་སྨན་ལྔ་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་པ་སྙིང་གར་བཞག་ལ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་དབང་༔ རྟོག་མེད་དབང་མཆོག་བྱང་སེམས་སིནྡྷུ་ར༔ ནད་ཀུན་སེལ་མཛད་པཉྩ་ལྔ་ཡི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀྲེ་ཏ་པར་པ་ཏ་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ ནད་གདོན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཞི་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་ཙིཏྟ་སོགས་བརྗོད༔ གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དམ་རྫས་བ་ལིང་ཏ༔ སྐུ་གསུམ་ལྔ་ལྡན་དམ་རྫས་བ་ལིང་ཏ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་གནས༔ ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་བ་ལིང་ཏ་སོགས་བྱའོ༔ ཚིག་དབང་ནི༔ ཨེ་མ་ལྟ་བ་ཡི་དམ་
45-65-6b
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཡིན༔ སྒོམ་པ་མི་འགྱུར་མི་ཞིག་དཔྱོད་སྒོམ་བྲལ༔ སྤྱོད་པ་འགགས་མེད་རང་གྲོལ་ཤུགས་འབྱུང་དང་༔ དམ་ཚིག་འཕྲིན་ལས་གཞན་དོན་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད༔ འབྲས་བུ་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ལྟ་བ་སྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་ཡང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཚང་༔ རིག་སྟོང་གྲགས་སྟོང་དྲན་སྟོང་སྟོང་པའི་ཚོགས༔ སེམས་བྱུང་སྟོང་གསལ་རང་བྱུང་མ་འགགས་གསལ༔ རྣམ་རྟོག་འགྱུ་དྲན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་དགག་སྒྲུབ་མེད༔ རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ངང་ལ་གནས་པར་མཛོད༔ རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ངང་ལ་གནས་གྱུར་ན༔ ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ངེས་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ ཚོགས་འཁོར་བསྐོར༔ རྗེས་ཆོག་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱའོ༔ ཨེ་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི༔ དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འདི༔ མ་འོངས་ལས་ཅན་བུ་ཡི་དོན་ཕྱིར་དུ༔ མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡི་གེར་ཐོབས་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ རི་ཁྲོད་མ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་མང་སྦས་ཀྱང་༔ དབང་ཆོག་བཅུད་ལྡན་འདི་ལས་མེད༔ བཀའ་འདི་མ་འོངས་ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ཁྱོད་ལ་བཀའ་འདི་གཏད༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐལ་མེད་བྱུང་ན་དབང་པོ་སྣུབས༔ མནྟྲ༔ གྷུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རིག་འཛིན་འདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས། ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙིཏྟ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་
45-65-7a
མགུལ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་། །ཤོག་སེར་བུ་ལས་དུས་མཐའི་བན་སྤྲང་གིས་ཞལ་བཤུས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ས་མ་ཡ་ཐ།། །།དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐ

【现代汉语翻译】
将念珠递给他，并这样说道：‘光明不灭，本尊天神的加持，秘密真言的心髓发出嗡嗡的声响，如流水般不断念诵真言，愿有缘分的殊胜之子你能够获得！’念诵根本咒，念诵元音字母和‘诸法从缘起（梵文：ye dharma hetuprabhava，梵文罗马拟音：ye dharma hetuprabhava，汉语字面意思：诸法因缘生），缘谢法还灭’。然后，将涂有五药和朱砂的镜子放在心间，‘法界清净，本尊天神的加持，无分别的殊胜灌顶，菩提心的朱砂，消除一切疾病的五种功德的加持，通过灌顶赐予有缘分的殊胜之子，愿克瑞达、帕尔帕塔等一切疾病和邪魔全部平息！’念诵根本咒、香布尔、吉打等。将朵玛放在头顶，‘吽！具足五种智慧的圣物巴陵达，具足三身五智的圣物巴陵达，五身圆满成就的智慧空行母的处所，通过摧毁烦恼疾病的佛母的灌顶，愿有缘分的殊胜之子你能够圆满获得！’念诵根本咒和巴陵达等。词句的灌顶是：‘唉玛！见解是本尊，坛城是诸佛。禅修是不变、不坏、离戏的禅修，行为是无碍、自解脱、任运生起，誓言是事业、利他、种种行持，果实是自解脱、普贤王如来。见解、禅修、行为和果实，本尊诸佛的身语意圆满具足。觉性空、声空、念空，是空性的集合。心念空明，自生不灭光明。分别念、流动念的自性本空。俱生智无有取舍。愿你恒常安住于此状态！恒常安住于此状态，此生必定成就佛果，一切有缘者！’举行会供轮。后续仪轨按照共同仪轨进行。唉玛！为岩洞树叶空行母的灌顶仪轨，此甘露宝瓶，为了未来具缘分之子的利益，措嘉你将其记录下来并埋藏为伏藏。虽然埋藏了很多岩洞佛母的修法，但没有比这个更具精髓的灌顶仪轨了。愿此教言与未来具缘分的弟子相遇！将如意七宝交付于你，好好守护此教言，班杂萨玛雅！嘉嘉嘉！如果落入无缘者手中，就使其失去能力。真言，秘密，手印融入。自性圆满大瑜伽士持明者杜都多杰，从被称为察瓦卓扎，形似吉打南朗的山颈处取出。从黄纸上清晰抄写的记录者是邬金丹增。黄纸由末世的比丘抄写。萨瓦芒嘎拉姆！萨玛雅塔！殊胜的化身佛法。
献上手串，并说道：‘明澈不灭，本尊的加持，密咒的心髓发出嗡嗡的声响，咒语如流水般不断念诵，愿有缘的善男子你能够获得！’念诵根本咒，元音字母和缘起咒。然后，将涂有五药和朱砂的镜子放在心间，‘法界清净，本尊的加持，无分别的殊胜灌顶，菩提心的朱砂，消除一切疾病的五种功德的加持，通过灌顶赐予有缘的善男子，愿克瑞达、帕尔帕塔等一切疾病和邪魔全部平息！’念诵根本咒、香布尔、吉打等。将朵玛放在头顶，‘吽！具足五种智慧的圣物巴陵达，具足三身五智的圣物巴陵达，五身圆满成就的智慧空行母的处所，通过摧毁烦恼疾病的佛母的灌顶，愿有缘的善男子你能够圆满获得！’念诵根本咒和巴陵达等。词句的灌顶是：‘唉玛！见解是本尊，坛城是诸佛。禅修是不变、不坏、离戏的禅修，行为是无碍、自解脱、任运生起，誓言是事业、利他、种种行持，果实是自解脱、普贤王如来。见解、禅修、行为和果实，本尊诸佛的身语意圆满具足。觉性空、声空、念空，是空性的集合。心念空明，自生不灭光明。分别念、流动念的自性本空。俱生智无有取舍。愿你恒常安住于此状态！恒常安住于此状态，此生必定成就佛果，一切有缘者！’举行会供轮。后续仪轨按照共同仪轨进行。唉玛！为岩洞树叶空行母的灌顶仪轨，此甘露宝瓶，为了未来具缘分之子的利益，措嘉你将其记录下来并埋藏为伏藏。虽然埋藏了很多岩洞佛母的修法，但没有比这个更具精髓的灌顶仪轨了。愿此教言与未来具缘分的弟子相遇！将如意七宝交付于你，好好守护此教言，班杂萨玛雅！嘉嘉嘉！如果落入无缘者手中，就使其失去能力。真言，秘密，手印融入。自性圆满大瑜伽士持明者杜都多杰，从被称为察瓦卓扎，形似吉打南朗的山颈处取出。从黄纸上清晰抄写的记录者是邬金丹增。黄纸由末世的比丘抄写。萨瓦芒嘎拉姆！萨玛雅塔！殊胜的化身佛法。

【English Translation】
Handing over the rosary, he said: 'May the blessings of the clear and unceasing Yidam deity, the essence of secret mantras, resound with a buzzing sound. May you, the fortunate and supreme child, obtain the continuous flow of mantra recitation like a river!' Recite the root mantra, the vowel letters, and 'ye dharma hetuprabhava (Sanskrit: ye dharma hetuprabhava, Romanization: ye dharma hetuprabhava, meaning: all things arise from a cause)'. Then, placing a mirror smeared with five medicines and vermilion on the heart, 'May the blessings of the pure Dharmadhatu, the Yidam deity, the supreme empowerment of non-conceptualization, the vermilion of Bodhicitta, the empowerment of the five qualities that eliminate all diseases, be bestowed upon you, the fortunate and supreme child, through this empowerment. May all diseases and evil spirits, including Kreta and Parpata, be completely pacified!' Recite the root mantra, Shambhur, Chitta, etc. Placing the Torma on the crown of the head, 'Hum! The sacred substance Balingta endowed with five wisdoms, the sacred substance Balingta endowed with the three bodies and five wisdoms, the abode of the spontaneously accomplished wisdom Dakinis of the five bodies. Through the empowerment of the Mother who destroys afflictions and diseases, may you, the fortunate and supreme child, completely obtain it!' Recite the root mantra and Balingta, etc. The empowerment of words is: 'Ema! The view is the Yidam, the mandala is the assembly of deities. Meditation is unchanging, indestructible, free from conceptual elaboration. Action is unceasing, self-liberated, spontaneously arising. Samaya is activity, benefiting others, engaging in various deeds. The result is self-liberation, Samantabhadra. View, meditation, action, and result are complete in the body, speech, and mind of the Yidam deities. Awareness is emptiness, sound is emptiness, memory is emptiness, a collection of emptinesses. Mind is empty and clear, self-arising, unceasing clarity. Discursive thoughts and fleeting memories are empty in their essence. Co-emergent wisdom has no acceptance or rejection. May you always abide in that very state! If you always abide in that very state, in this life, enlightenment will surely be attained, all fortunate ones!' Hold a Tsokhor. The subsequent rituals should be performed in accordance with the common rituals. Ema! For the empowerment ritual of the cave-dwelling leaf-clad Dakini, this nectar vase, for the benefit of future fortunate children, Tsogyal, write it down and bury it as a treasure. Although many practices of the cave-dwelling Mother have been hidden, there is no empowerment ritual more essential than this. May this teaching meet with future fortunate disciples! Entrusting the wish-fulfilling seven jewels to you, protect this teaching well, Vajra Samaya! Gya Gya Gya! If it falls into the hands of the unfourtunate, deprive them of their power. Mantra, secret, mudra dissolve. The self-perfected great yogi Vidyadhara Dudul Dorje, retrieved it from the neck of the mountain called Tsawa Drodrag, which resembles Chitta Namlang. The scribe who clearly copied it from the yellow paper is Orgyen Tenzing. The yellow paper was copied by a mendicant monk of the degenerate age. Sarva Mangalam! Samayata! Auspicious Dharma of Emanation.
Presenting the mala, he spoke thus: 'May the power of the clear and unceasing Yidam deity, the essence of secret mantras, resound with a humming sound. May you, the fortunate and supreme child, obtain the continuous flow of mantra recitation like a river!' Recite the root mantra, the vowel letters, and 'ye dharma hetuprabhava (Tibetan: ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་།，Sanskrit: ye dharma hetuprabhava, Romanization: ye dharma hetuprabhava, meaning: all things arise from a cause)'. Then, placing a mirror smeared with five medicines and vermilion on the heart, 'May the blessings of the pure Dharmadhatu, the Yidam deity, the supreme empowerment of non-conceptualization, the vermilion of Bodhicitta, the empowerment of the five qualities that eliminate all diseases, be bestowed upon you, the fortunate and supreme child, through this empowerment. May all diseases and evil spirits, including Kreta and Parpata, be completely pacified!' Recite the root mantra, Shambhur, Chitta, etc. Placing the Torma on the crown of the head, 'Hum! The sacred substance Balingta endowed with five wisdoms, the sacred substance Balingta endowed with the three bodies and five wisdoms, the abode of the spontaneously accomplished wisdom Dakinis of the five bodies. Through the empowerment of the Mother who destroys afflictions and diseases, may you, the fortunate and supreme child, completely obtain it!' Recite the root mantra and Balingta, etc. The empowerment of words is: 'Ema! The view is the Yidam, the mandala is the assembly of deities. Meditation is unchanging, indestructible, free from conceptual elaboration. Action is unceasing, self-liberated, spontaneously arising. Samaya is activity, benefiting others, engaging in various deeds. The result is self-liberation, Samantabhadra. View, meditation, action, and result are complete in the body, speech, and mind of the Yidam deities. Awareness is emptiness, sound is emptiness, memory is emptiness, a collection of emptinesses. Mind is empty and clear, self-arising, unceasing clarity. Discursive thoughts and fleeting memories are empty in their essence. Co-emergent wisdom has no acceptance or rejection. May you always abide in that very state! If you always abide in that very state, in this life, enlightenment will surely be attained, all fortunate ones!' Hold a Tsokhor. The subsequent rituals should be performed in accordance with the common rituals. Ema! For the empowerment ritual of the cave-dwelling leaf-clad Dakini, this nectar vase, for the benefit of future fortunate children, Tsogyal, write it down and bury it as a treasure. Although many practices of the cave-dwelling Mother have been hidden, there is no empowerment ritual more essential than this. May this teaching meet with future fortunate disciples! Entrusting the wish-fulfilling seven jewels to you, protect this teaching well, Vajra Samaya! Gya Gya Gya! If it falls into the hands of the unfourtunate, deprive them of their power. Mantra, secret, mudra dissolve. The self-perfected great yogi Vidyadhara Dudul Dorje, retrieved it from the neck of the mountain called Tsawa Drodrag, which resembles Chitta Namlang. The scribe who clearly copied it from the yellow paper is Orgyen Tenzing. The yellow paper was copied by a mendicant monk of the degenerate age. Sarva Mangalam! Samayata! Auspicious Dharma of Emanation.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་གྱི་སྲུང་འཁོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་པདྨ་བདུད་འདུལ་གྱིས༔ རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་མའི་སྲུང་འཁོར་ཟབ་མོ་འདི་བཞིན་ནོ༔ རས་སམ་གྲོ་ཤོག་ལེགས་པོ་ལ༔ མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་ལྔ་རུ་བསྐོར༔ དབུས་སུ་པཾ་ཡིག་ཁོག་ཡངས་བྲི༔ དེ་ཡི་ཁོག་པར་རྩ་སྔགས་དང་༔ གང་བསྲུང་གི་མིང་དང་སྤེལ་ཚིག་བྲི༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཞི་ལ༔ སྔགས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་སྔགས་ཚན་(ཚང་)བར་བྲི༔ རྩིབས་མཆན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཚང་བར་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་བཞི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་སྔགས་མགོ་གཉིས་སྤྲད་གང་ཤོང་བསྲུང་བྱའི་སྤེལ་ཚིག་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་སོགས་བྲི་བར་བྱའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མེ་རིས་བསྐོར༔ ཙཀྲ་གུར་གུམ་གྱི་ཁུ་བས་བྲིའོ༔ རྩ་སྔགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་མགུལ་ལམ༔ ཕོའི་དཔུང་པ་གཡས༔ མོའི་གཡོན་དུ་བཏགས་སོ༔ འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལས་འདས༔ ཉོན་མོངས་ནད་ལས་གྲོལ་བ་དང་༔ ཁྱད་པར་འགོ་བའི་ནད་ཀྱིས་ཚུགས་མི་སྲིད༔ གདོན་བགེགས་གནོད་པས་ཚུགས་མི་འགྱུར༔ མི་དང་མི་མིན་ཉེར་འཚེ་དང་༔ ཆེ་འདྲེ་ཆུང་སྲིའི་གནོད་པ་དང་༔ རྨི་ལམ་མཚན་མ་ངན་པ་དང་༔ བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་དལ་ཡམས་དང་༔ མདོར་ན་མི་ཕྱུགས་
45-65-7b
ནོར་ནད་ལ་སོགས་པ༔ བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོའི་འཇིགས་པ་སོགས༔ དེ་དག་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དུག་སྦྲུལ་རྐུན་བུ་སོགས༔ དེ་དག་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་པར་འགྱུར༔ མཐོང་ཐོས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར༔ ཙཀྲ་གཟའ་སྐར་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ལ་བྲི་བ་གནད་ཆེ༔ གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད༔ དམ་ཚིག་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ རང་སྔགས་ཁྲི་འབུམ་བཟླས་ཤིང་ཙཀྲ་ལ་ཕུ་བཏབ༔ གཡོགས་སེར་པོ་བྱ༔ མི་ནག་ལ་མགུལ་དུ་བཏགས༔ ལོ་རེ་བཞིན་དུ་རབ་གནས་བསྐྱར༔ སྐྱེ་དམན་དང་དུད་འགྲོ་ལ་བསྲུང་ན༔ པྃ་ཁོག་སྔགས་ཚར་གཅིག་གི་མཐར་འདི་ལྟར་བྲིའོ༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་སརྦ་ཨུ་པ་དཾ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ གང་བསྲུང་གི་མིང་དང་རཀྵ་བྲིའོ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩས་རབ་གནས་བྱའོ༔ གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་འདི༔ བུད་མེད་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ བཀའ་འདི་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མ་འོངས་སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་འགྲོ་ལ་ཕན་ཐོགས་རྒྱ་ཆེར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས། ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙིཏྟ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་། །ཤོག་སེར་བུ་ལས་

【现代汉语翻译】
莲师心髓 (gu ru snying thig)中，吉祥持叶静处者 (dpal ldan ri khrod lo ma can)之如意宝护轮 (srung 'khor yid bzhin nor bu)诀窍：
我等持明莲花生降魔者 (rig 'dzin padma bdud 'dul)所著，此乃至尊持叶静处母 (rje btsun ri khrod ma)之甚深护轮。
于上好之布或纸上，绘五重轮廓线，中央书写胖 (pam) 字，字腹内书根本咒 (rtsa sngags)，以及所守护者之名与连接词。
于其外层之四瓣上，咒首朝外书写完整咒语，瓣间亦如是书写完整咒语。
其后之轮廓线上，于四方书四金刚杵 (rdorje bzhi)，其后之轮廓线上，书写两个咒首，尽可能多地书写守护对象之连接词，如‘守护’(srungs shig)、‘raksa’等。
其外层以火焰环绕，以藏红花汁书写轮盘 (cakra)。
以根本咒语 (rtsa sngags) 充分加持，系于修行者颈间，或男子右臂，女子左臂。
此护轮之功德不可言说，能从烦恼疾病中解脱，尤其不可能感染瘟疫，邪魔鬼怪无法加害，人和非人不能侵扰，大小魔鬼不能损害，恶梦凶兆不能显现，诅咒邪术不能加害，亦能免于时疫，总之，人畜财产疾病等等，以及魔鬼阎罗罗刹之恐怖，皆能从中解脱，亦能救护免于虎豹熊罴毒蛇盗贼等侵害，能令见闻者心生欢喜。
于吉祥之星宿良辰吉日绘制此轮盘至关重要，以安息香 (gugul) 熏香驱除邪魔，坚定誓言并迎请智慧尊降临，散花并诵吉祥语，念诵自身咒语十万遍并向轮盘吹气，用黄色布包裹，系于黑人颈间，每年重新加持。
若为妇女和牲畜制作守护轮，则于胖 (pam) 字腹内咒语末尾书写：嗡 贝夏吉 巴那 夏瓦日 萨瓦 乌巴当 夏玛尼 梭哈 (om pi sha tsi parna sha wa ri sarva upadam sha ma ni sva ha)。
（藏文：ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་སརྦ་ཨུ་པ་དཾ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओṃ पिशाची पर्णशवरि सर्व उपदंश मानि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ piśācī parṇaśavari sarva upadaṃśa māni svāhā，汉语字面意思：嗡，食肉空行母，树叶衣，一切疮，压制，梭哈。）
书写所守护者之名与‘raksa’，以缘起咒 (rten 'brel snying po) 百遍加持。
此乃他处所无之殊胜特点，由我，空行母措嘉 (mtsho rgyal)，记录成文，此教法交付于你，罗巴嘉钦 (rol pa rkya bdun)，务必守护，金刚誓言 (bzhra sama ya)。
（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：वज्र समय，梵文罗马拟音：vajra samaya，汉语字面意思：金刚誓言。）
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (gya gya gya)！愿未来与具缘之子相遇，相遇后能广大利益众生，萨玛雅 (sa ma ya)！
（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言。）
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (gya gya gya)！此乃大持明降魔金刚 (bdud 'dul rdo rje)于名为‘热石鹫岩’(tsha ba sgro brag)之似心空中取出之法，书写者为邬金丹增 (o rgyan bstan srung)。

【English Translation】
From the Heart Essence of Guru Rinpoche, the Wish-Fulfilling Jewel Protection Wheel of Glorious Leaf-Clad Solitary Mother:
Written by myself, the Vidyadhara Padma Dudul, this is the profound protection wheel of the venerable Leaf-Clad Solitary Mother.
On a good piece of cloth or paper, draw five layers of outlines. In the center, write the syllable Pam, filling the space within. Inside this space, write the root mantra, along with the name of the one to be protected and connecting words.
On the four petals of the outer layer, write the complete mantra with the mantra head facing outwards. Write the same on the spaces between the petals.
Behind that, on the outline, draw four vajras in the four directions. On the outline behind that, write two mantra heads, and as many connecting words as possible for the one to be protected, such as 'protect' (srungs shig), 'raksha', etc.
Surround the outer layer with flames. Draw the wheel with saffron juice.
Thoroughly consecrate it with the root mantra. Hang it around the neck of the practitioner, or on the right upper arm of a man, or the left of a woman.
The benefits of this protection wheel are beyond words. It liberates from afflictions and diseases, and especially prevents the onset of epidemics. Harmful spirits and obstacles cannot harm you. Humans and non-humans cannot disturb you. Great and small demons cannot harm you. Bad dreams and omens cannot appear. Curses and spells cannot harm you. It also protects against seasonal diseases. In short, it protects against diseases of humans, livestock, and property, as well as the terrors of demons, Yama, and Rakshasas. It also protects against tigers, leopards, bears, poisonous snakes, thieves, etc. It makes you pleasing to the minds of all who see and hear you.
It is crucial to draw this wheel on an auspicious day with good stars and dates. Incense with gugul to dispel obstacles, strengthen vows, and invoke the wisdom beings. Scatter flowers and recite auspicious words. Recite your own mantra a hundred thousand times and blow on the wheel. Wrap it in yellow cloth and hang it around the neck of a black person. Renew the consecration every year.
If making a protection wheel for women and animals, write the following at the end of the mantra in the space of the Pam syllable: Om Pishachi Parnashawari Sarva Upadam Shamani Svaha.
（藏文：ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་སརྦ་ཨུ་པ་དཾ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओṃ पिशाची पर्णशवरि सर्व उपदंश मानि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ piśācī parṇaśavari sarva upadaṃśa māni svāhā，汉语字面意思：嗡，食肉空行母，树叶衣，一切疮，压制，梭哈。）
Write the name of the one to be protected and 'raksha'. Consecrate it with a hundred recitations of the Essence of Dependent Arising.
This is a unique feature not found elsewhere. I, the Dakini Tsogyal, have written it down. This teaching is entrusted to you, Rolpa Kyachen. Be sure to protect it, Vajra Samaya.
（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：वज्र समय，梵文罗马拟音：vajra samaya，汉语字面意思：金刚誓言。）
Gya Gya Gya! May it meet with a destined son in the future. May it greatly benefit beings after meeting. Samaya!
（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言。）
Gya Gya Gya! This was taken from the mind-sky-like 'Hot Rock Eagle Cliff' by the great Vidyadhara Dudul Dorje. The scribe was Orgyen Tenzin.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞལ་བཤུས་པའི་ཡི་གེ་ནི། དུས་མཐའི་བན་སྤྲང་དྷརྨ་སཱ་ག་རའོ། །ཅི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་
45-65-8a
བར། དེ་སྲིད་དམ་པའི་ཆོས་འདི་མ་རྫོགས་སོ། །སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། །། དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་མེ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་མ་བཞུགས་སོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་བདུད་འདུལ་གྱིས༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་མེ་མཆོད་འདི་བཞིན་ནོ༔ མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡི་གེར་ཐོབས་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་ཚེ་ན་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་འབྱུང་༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ས་བླངས་ལ་མ་རྡལ་མདའ་གང་བྱ༔ ད་ལ་སྒྲུབ་བཞུང་བཞིན་བྲི་བར་བྱ༔ ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་ལོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལ༔ ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོར་བརྩིགས༔ ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཐམས་ཅད་སྤྱི་ལྟར་གསོག༔ མེ་ལྷ་བླ་མ་ལྟར་དུ་བསྐྱེད༔ མེ་ལྷའི་ལྟོ་བར་རྗེ་བཙུན་མ་བསྐྱེད་ཅིང་༔ སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ བསྲེག་རྫས་འབུལ་ཞིང་༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་གང་འདོད་ཁ་ལོ་བསྒྱུར༔ ཉེས་བྱས་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་༔ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ འདི་བགྱིས་ཡོན་ཏན་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ འགལ་རྐྱེན་བཀྲ་མི་ཤིས་ཀུན་ཞི༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ལ་སོགས༔ མི་ནད་ནོར་ནད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་འགྱུར༔ མ་འོངས་རིག་འཛིན་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་རྩལ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་འདི་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་བདུད་
45-65-8b
འདུལ་རྡོ་རྗེས་ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙིཏྟ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་།། །། ༈ རྗེ་བཙུན་ཤ་ཝ་རི་པའི་དམིགས་འབྱེད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་གཏེར་སྟོན་རང་གིས་སྦྱར་བ་བཞུགས་སོ། །གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རྗེ་བཙུན་ཤ་བ་རི་པ་ཡི། མ་ནོར་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་འདི་བཞིན་བཀོད། །པད་འབྱུང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གནང་བར་ཞུ། །ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་ན་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཡང་རིམ་བསྐྱེད། ཐོལ་བསྐྱེད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་བསྐྱེད། །དབང་པོའི་ཡུལ་དང་སོ་སོའི་གཞུང་མཐུན་ལ། །ད་ལན་འདི་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མཐུན་པར། །སྟོང་པའི་ངང་རྩལ་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས། །རང་རིག་འགག་མེད་པཾ་ཡིག་རིག་པའི་རྩལ། ཁ་དོག་ལྗང་གུ་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། །ཚུར་འདུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས། །སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་རིག་པའི་རང་མདངས་ཙམ། །ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་ལྟ་བུ་ཡིས། །སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྐྱེད

【现代汉语翻译】
这是抄写的文字，由末世的比丘 Dharma Sāgara 所写。只要世界和时代不终结，那么神圣的佛法就不会完结。Sarva Jagatam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切世界）。
《甚深法Spṛlsku Sñiṅ Thig》中，关于吉祥山居者的火供事业迅速成就法，在此安住。我，莲花生降魔者，如此行持吉祥山居者的火供。措嘉（མཚོ་རྒྱལ།，莲师的明妃）你将其记录下来并埋藏为伏藏，未来将利益无量众生。从东方取土，做成箭杆般大小的泥饼。现在按照修法仪轨书写。用白色檀香和带叶的树木，建造寂静的圆形火炉。所有寂静的火供都如常进行。将火神观想为上师，在火神的腹中观想至尊母，如仪轨般迎请、供养和赞颂。供奉祭品，祈请平息疾病、邪魔和罪障。根据意愿改变根本咒语的尾音。忏悔过错，用百字明咒弥补缺失。迎请智慧尊降临，将誓言尊融入自身。发愿并说吉祥语。如此行持，功德能消除一切疾病、邪魔和罪障，平息违缘和不祥。四百零四种疾病等，所有的人病和牲畜疾病都将断绝。未来，莲师心子持明者，愿与降魔金刚力相遇。罗朗嘉钦（རོལ་པ་རྐྱ་བདུན།），你务必守护此教言。萨玛雅（ས་མ་ཡ།，誓言）。嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，封印，封印，封印）。持明降魔金刚从名为察瓦多扎的地方，在类似于吉达南朗的山颈处取出此法。抄写在黄纸上的是邬金丹增。
至尊夏瓦日巴的《辨识明镜》，由伏藏师本人所著。格热班玛悉地吽舍（གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，莲师成就吽舍）。至尊夏瓦日巴，将您无误的观修方法如此记录。祈请莲师和空行众加持。如有错误，祈请在法性虚空中宽恕。此外，在生起次第上，还要生起次第。顿生、刹那忆念圆满生起。与根基的境和各自的论典相符。现在，这与修法仪轨相符。从空性的觉性、慈悲的自性中，自明不灭的班字（པཾ་，藏文种子字）是觉性的显现。颜色翠绿，光芒四射，供养圣者。收摄，净化众生的业障。刹那忆念圆满，仅仅是觉性的自性光芒。犹如鱼儿跃出水面，将显空观想为如水中月、彩虹一般。

【English Translation】
This is the copied text, written by the mendicant Dharma Sāgara of the degenerate age. As long as the world and the aeon do not end, this sacred Dharma will not be exhausted. Sarva Jagatam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，All the worlds).
From the Profound Dharma Spṛlsku Sñiṅ Thig, the swiftly accomplishing fire offering activity of the glorious mountain retreatant is present. I, Padmasambhava, tamer of demons, perform the fire offering of the glorious mountain retreatant in this way. TsoGyal (མཚོ་རྒྱལ།，Lady Tsogyal), you should record it and bury it as treasure, in the future it will bring immeasurable benefit to beings. Take earth from the east and make mud cakes the size of arrow shafts. Now write according to the practice manual. With white sandalwood and leafy trees, build a peaceful, round fireplace. All peaceful fire offerings are performed as usual. Generate the fire god as the lama, and in the belly of the fire god, generate the noble mother, and invite, offer, and praise as in the ritual. Offer the burnt offerings, and entrust the activity of pacifying diseases, evil spirits, and sins. Change the tail of the root mantra as desired. Confess misdeeds, and complete the deficiencies with the hundred-syllable mantra. Invite the wisdom being to descend, and merge the samaya being into oneself. Make aspirations and speak auspicious words. By doing this, the merit will eliminate all diseases, evil spirits, and sins, and pacify obstacles and inauspiciousness. Four hundred and four kinds of diseases, etc., all human and livestock diseases will be cut off. In the future, the vidyādhara, the heart son of Padmasambhava, may he meet the demon-taming Vajrakila. Rolpa Kyachen (རོལ་པ་རྐྱ་བདུན།), you must protect this command. Samaya (ས་མ་ཡ།，Vow). Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，Seal, Seal, Seal). The vidyādhara, tamer of demons, retrieved this from a place called Tsawa Drodrag, from the neck of a mountain resembling Tsitta Namlang. The scribe who copied it clearly on yellow paper is Orgyen Tenzin.
The 'Mirror of Clarity for Distinguishing the Views' of Jetsun Shawa Ripawa, composed by the treasure revealer himself. Guru Padma Siddhi Hūṃ Hrīḥ (གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，Guru Padmasambhava, accomplishment, Hūṃ Hrīḥ). Jetsun Shawa Ripawa, I have recorded your unmistaken meditation instructions in this way. I request the blessings of Padmasambhava and the assembly of dakinis. If there are any mistakes, I pray for forgiveness in the expanse of dharmata. Furthermore, in the generation stage, generate the stages. Instant generation, momentary recollection, and complete generation. In accordance with the objects of the senses and the respective treatises. Now, this is in accordance with the practice manual. From the nature of emptiness and the nature of compassion, the unceasing Paṃ (པཾ་，Tibetan seed syllable) syllable of self-awareness is the display of awareness. Green in color, radiating light, offering to the noble ones. Gathering, purifying the karmic obscurations of sentient beings. Momentary recollection and completion, merely the self-luminous radiance of awareness. Like a fish leaping from the water, generate the appearance and emptiness as like the moon in water and a rainbow.

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཨ་འཐས་སྒོམ་ན་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོའི་རིགས་སུ་གོལ། །ཞེན་འཛིན་བྲལ་བ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་བཞིན། །རིག་པའི་མདངས་ཙམ་བསྒོམ་པ་གུ་རུ་པདྨའི་བཀའ། ཁོ་བོས་མ་ནོར་ཉམས་ལེན་ཡི་གེར་བཀོད། །སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་བུ་ཡིས་ཉམས་ལེན་དེ་ལྟར་མཛོད། ༈ །རང་ཉིད་རི་ཁྲོད་ལོ་མར་གསལ་བ་ཡི། །སྙིང་གར་སྐྱེ་མེད་ཉི་མའི་སྟེང་། །
45-65-9a
འགག་མེད་རིག་པ་པཾ་ཡིག་བཀོད། །རང་རྩལ་སྔགས་ཕྲེང་ལྗང་གུ་ལས། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་འགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར། །མདུན་བསྐྱེད་རང་འདྲའི་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །མདུན་གྱི་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། །རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་མ་ལུས་པ། །འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་མདུན་བསྐྱེད་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་ཐིམ། །དབུགས་རྔུབ་ཚེ་ན་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ། །དབུགས་ཉིད་ཕར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །ཚུར་རྔུབ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་བསྡུ། །དེ་ལྟར་དབུགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་རྣམས། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་དག་ལ་དམིགས། །བུམ་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་བྱ། །བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བུམ་པ་གང་བར་བསམ། སླར་ཡང་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་ཞུ་ནས། །འཁྱག་པ་ཆུ་རུ་ཞུ་བ་ལྟར། །བུམ་པའི་ཆུ་དང་གཉིས་མེད་འདྲེས་ནས་ནི། །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་སྨན་གྱི་སྡོང་པོ་འགྲོ་ཀུན་ནད་གསོ་བའི་བཅུད་དུ་གྱུར་པར་དམིགས་ལ། བརྗོད་བྲལ་ངང་ལ་བཞག །ཐུན་བསྡུ་ཁར། རྗེ་བཙུན་ཤ་ཝ་རི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ། བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། ཇི་སྲིད་གཤེགས་གསོལ་གྱི་ཆོ་ག་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ། བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། མགོན་
45-65-9b
སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡེ་དྷརྨཱ་ལ་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་དབང་བཞི་འདིར་བླང་། གཞུང་ནས་བསྡུ་རིམ་སྤྱི་ལྟར་བྱ་གསུང་འདུག་པས། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ནི། ན་མོ་བདག་གིས་རྗེ་བཙུན་ཤ་ཝ་རི་པ་ཡི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཟླ་ལྟར་གསལ་མཐུས། །འགྲོ་ཀུན་བདག་འཛིན་འཁྲུལ་པ་རབ་ཞི་ནས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དུས་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག །གསལ་ཆ་འགག་མེད་ལྷ་སྔགས་མཐར་ཕྱིན་མཐུས། །སྒྲ་གྲགས་བདེན་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཞིག་ནས་ཀྱང་། །འགག་མེད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་ཤོག །མཐའ་བྲལ་ཟག་མེད་ཏིང་འཛིན་འདི་བསྒོམས་པས། །མ་རིག་གློ་བུར་དྲི་མའི་འཁྲུལ་ཞིག་ནས། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་ཤོག །བསྐྱེད་རྫོགས་སྔགས་བཟླས་འདི་ཡི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྐྱེ་འགྲོ་བདེ་ལྡན་ནད་མུག་འཁྲུགས་ཞི་ཞིང་། །འགྲོ་ཀ

【现代汉语翻译】
如果执着地修持，就会堕入死神罗刹的境地。
远离执着，如水中月、彩虹般虚幻。
仅仅修持觉性的光芒，这是莲花生大师的教言。
我将无误的修持经验记录下来。
有缘分的具福弟子，请如是修持。
在寂静的山间，观想自身如绿叶般清晰。
于心间无生之日上，安住。
无碍觉性中，书写'päm'（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pam，种子字，表示空性）字。
自生咒鬘如绿光般，红色光芒如火星般旋转。
前方观想与自己相同的本尊，光芒击中其心间。
祈请前方本尊的心意，从本尊心间咒语中发出光芒。
供养十方诸佛。
诸佛的加持和力量，化为光芒融入前方本尊。
吸气时，光芒融入自身。
呼气时，光芒照耀前方本尊，启发其心意。
吸气时，将加持和成就融入自身。
如是观想呼吸的放出和收回，专注于光芒的放射和收摄。
修持宝瓶气时也同样如此。
观想宝瓶气本尊从毛孔中降下甘露，充满宝瓶。
再次观想宝瓶气本尊化为光，如冰融化为水。
宝瓶中的水与本尊无二无别，化为甘露之海，成为能医治众生疾病的药树精华。
安住于不可言说的状态。
在结束时，祈请至尊夏瓦里巴（Shawa Ripawa）坛城中的诸佛本尊，在未进行遣送仪轨之前，请安住于此。
祈请安住于此，成为所有众生的怙主、救护和殊胜助伴。
祈请满足一切愿望。念诵ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），一百字明咒，以及缘起咒等。
然后接受四种灌顶。经典中说要按照通常的次第进行。
回向和祈愿：顶礼！愿我以至尊夏瓦里巴（Shawa Ripawa）的身之金刚如水中月般清澈的光芒，使众生对自我的执着和错觉得以平息，愿我在此生证得身之金刚。
愿我以清晰无碍的本尊和咒语的圆满力量，使对声音的执着和错觉得以消除，愿我证得无碍语之金刚。
愿我以修持这无边无漏的禅定，使无明和突如其来的污垢的错觉得以消除，愿我证得无谬误意之金刚。
愿以此生起次第、圆满次第和咒语念诵的功德，使众生安乐，疾病、饥荒和冲突得以平息。

【English Translation】
If one meditates with attachment, one will fall into the realm of the Rakshasas of Yama (Lord of Death).
Freedom from attachment is like the moon in water, a rainbow.
Merely meditating on the radiance of awareness is the teaching of Guru Padmasambhava.
I have written down the unmistaken practice experience.
Fortunate and karmically blessed disciples, please practice in this way.
In a solitary mountain retreat, visualize yourself as clear as a green leaf.
At the heart, above the unborn sun, abide.
In unobstructed awareness, inscribe the syllable 'pam' (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pam, seed syllable, meaning emptiness).
From the self-arisen mantra garland, like green light, red rays of light revolve like sparks.
Visualize the deity in front, identical to yourself, and strike its heart with the light.
Arouse the mind of the deity in front, and from the mantra in the deity's heart, radiate light.
Make offerings to all the Buddhas of the ten directions.
All the blessings and power of the Buddhas, gather as light and dissolve into the deity in front.
When inhaling, the rays of light gather and dissolve into yourself.
When exhaling, the light radiates to the deity in front, arousing its mind.
When inhaling, gather the blessings and siddhis into yourself.
Thus, focus on the emission and absorption of breath, on the radiation and gathering of light.
Do the same for vase breathing.
Visualize the deities of the vase breathing descending nectar from the pores, filling the vase.
Again, visualize the deities of the vase breathing dissolving into light, like ice melting into water.
The water in the vase and the deities mix without separation, transforming into an ocean of nectar, becoming the essence of a medicinal tree that heals the diseases of all beings.
Rest in the state beyond expression.
At the end of the session, request the deities of the mandala of Jetsun Shawa Ripawa to remain until the ritual of dismissal is performed.
Request them to remain and be the protector, refuge, and supreme companion for all sentient beings.
Pray for the fulfillment of all desires. Recite Āli Kālī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning), the Hundred Syllable Mantra, and the mantra of dependent origination, etc.
Then receive the four empowerments. The text says to follow the general order of collection.
Dedication and aspiration: Homage! May the power of the Vajra Body of Jetsun Shawa Ripawa, clear as the moon in water, pacify the delusion of self-grasping in all beings, and may I accomplish the Vajra Body in this life.
May the power of the clear and unobstructed deity and mantra, eliminate the delusion of grasping at sounds, and may I accomplish the unobstructed Vajra Speech.
By meditating on this boundless and uncontaminated samadhi, may the delusion of ignorance and sudden defilements be eliminated, and may I accomplish the unerring Vajra Mind.
May the merit of this generation stage, completion stage, and mantra recitation bring happiness to beings, and may diseases, famine, and conflicts be pacified.

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་ཕྱམ་གཅིག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནས། །ཚེ་གཅིག་བུདྡྷ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག །སླར་ཡང་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ནི། བརྗོད་བྲལ་དབྱིངས་རིག་མ་བུ་འདྲེས། །སླར་ཡང་འོད་ཕུང་འཇའ་ལྟར་ཡལ། །གདོད་མའི་ཁྱབ་གདལ་དེ་ངང་བཞག །རྗེ་བཙུན་ཤ་བ་རི་པའི་དམིགས་པའི་དམིགས་འབྱེད་འདི་ཡང་། ལྷོ་ལྡེམ་གཤིས་ཀྱི་སྔགས་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། བདག་འདྲ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས་སྤུ་སྟོད་བདེ་ཆེན་ཐང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེའི་རིག་བྱེད་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་།། །། ༁ྃ༔ དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་
45-65-10a
སྙིང་ཐིག་ལས༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོག་བཞུགས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་རིག་ཀ་དག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ མ་བཅོས་རང་གསལ་དགའ་རབ་ཤྲཱི་སེང་༔ ཅིར་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་པད་འབྱུང་མཚོ་རྒྱལ་ལ༔ རང་རིག་གཉུག་མའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྐྱེ་མེད་དབང་ཐོབ་སྲིད་མཚོ་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་འབྲོག་བན་བདུད་འདུལ་གླིང་༔ རང་རིག་སྤང་ཐོབ་བྲལ་བ་ནོར་བུའི་མཚན༔ གཉིས་མེད་གཅིག་འདྲེས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༔ རང་རིག་རང་གསལ་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྣང་བའི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་ཤ་ཝ་རི༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་རང་གསལ་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཟུང་འཇུག་བླ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ལ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་འདི་ཡི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བདག་གཞན་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་གཅོང་ནད་ཞི་བ་དང་༔ སྐྱེ་འགྲོ་བདེ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ལམ་སྦྱོར་ནས༔ ལྷུན་གྲུབ་གདོད་མའི་མགོན་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ༔ ཞེས་རྗེ་བཙུན་ཤ་བ་རི་པའི་གསོལ་འདེབས་དུག་ལྔའི་ནད་སེལ་འདི་ཡང་ལྷོ་ལྡེམ་གཤིས་ཀྱི་སྔགས་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་གྱིས་རི་ཁྲོད་མའི་གསོལ་འདེབས་དོན་ཉམས་ཐོག་ནས་སྦྱར་བ་ཉོན་མོངས་ནད་ལས་ཐར་བ་ཞིག་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ངོར། དུས་མཐའི་
45-65-10b
གཏེར་རྫུན་པ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས། སྤུ་སྟོད་བདེ་ཆེན་ཐང་གི་མཚམས་ཁང་དུ་ཁྱབ་བརྡལ་གྱི་ངང་ནས་སྦྱར་བའོ། །ཡི་གེ་པ་ནི་དུས་མཐའི་བན་སྤྲང་དམ་ཆོས་རྒྱ་མཚོའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།


【现代汉语翻译】
从圆满一体的佛陀处，愿一生证得佛陀，轮回得以清净！再次是收摄次第：不可言说的法界智慧母子交融，再次光蕴如彩虹般消散，保持原始的遍在状态。尊者夏瓦日巴（Shavaripa）的观修法，应南方乐性之瑜伽士邬金持明（Orgyen Rigdzin）之请，由我等自性大圆满瑜伽士持明杜度多杰（Dudul Dorje）于普托德钦塘（Putoe Dechen Tang）撰写，书写者为邬金丹松（Orgyen Tenzung）。
嗡啊吽！自性觉性本初法界，金刚萨埵（Vajrasattva）。无为自显嘎饶多杰（Garab Dorje），显现任运莲花生（Padmasambhava）、措嘉（Tsogyal），从自性觉性的状态中祈请，愿获得无生之权，度脱有海！
获得明觉力量的卓本杜度林（Drogben Dudul Ling），获得自性解脱的扎巴诺布（Dralwa Norbu）之名，与无二无别的根本上师，从自性觉性的状态中祈请，愿加持证得无二圆满大境界！
显现之本体尊者夏瓦日（Shavaripa），空明无执自显本尊，俱生上师成就五智，从五身任运自成之状态中祈请，愿成就自他二利！
以此生圆双运的善聚，愿自他六道一切众生，平息五毒烦恼之痼疾，众生安乐，与成佛之道相合，愿获得任运自成的原始怙主！
此尊者夏瓦日巴（Shavaripa）的祈请文，能消除五毒之疾病，应南方乐性之瑜伽士邬金持明（Orgyen Rigdzin）之请，他认为需要一个能从烦恼疾病中解脱的里托玛（Ritroma）祈请文，由末法时代的掘藏者杜度多杰（Dudul Dorje），于普托德钦塘（Putoe Dechen Tang）的闭关房中，在遍在的状态中撰写。书写者为末法时代的僧侣丹秋嘉措（Damcho Gyatso）。萨瓦芒嘎拉姆（Sarwa Mangalam）！

【English Translation】
From the Buddha who completes all at once, may I attain Buddhahood in one lifetime and purify samsara! Again, the order of gathering is: the inexpressible union of the wisdom mother and child of Dharmadhatu, again the mass of light vanishes like a rainbow, leaving the original pervasive state. This contemplation of Jetsun Shavaripa, at the request of the yogi Orgyen Rigdzin of Southern Lhodem, was written by myself, the Dzogchen yogi Dudul Dorje, at Putoe Dechen Tang, and the scribe is Orgyen Tenzung.
Om Ah Hum! Self-awareness, primordial purity, Kunsang Dorje Sempa (Samantabhadra Vajrasattva). Unfabricated self-illumination, Garab Dorje. Whatever appears, spontaneously accomplished, Padmasambhava and Tsogyal. From the state of self-awareness, I pray, may I attain the power of no birth and cross the ocean of existence!
Drogben Dudul Ling who obtained the power of awareness, Dralwa Norbu whose name is liberation of self-awareness, to the root guru who is non-dual and one, from the state of self-awareness, I pray, may you bless me to attain the great state of non-duality and complete perfection!
The essence of appearance, Jetsun Shavaripa, emptiness and clarity, ungrasping self-illuminating Yidam deity, union of the two stages, guru practice with five wisdoms, from the state of five Kayas spontaneously accomplished, I pray, may you bless me to accomplish the two benefits of self and others!
By the merit of this union of generation and completion stages, may all sentient beings in the six realms, including myself and others, pacify the chronic diseases of the five poisons of affliction, may beings be happy and connected to the path of enlightenment, may I attain the spontaneously accomplished primordial protector!
This prayer of Jetsun Shavaripa, which cures the diseases of the five poisons, at the request of the yogi Orgyen Rigdzin of Southern Lhodem, who felt that a Ritroma prayer was needed to be freed from the diseases of affliction, was written by the treasure revealer Dudul Dorje of the degenerate age, in the pervasive state in the retreat room of Putoe Dechen Tang. The scribe is the monk Damcho Gyatso of the degenerate age. Sarwa Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

